А ты, Вифлеем–Эфрата, наименьший из всех родов Иуды! Из тебя выйдет Тот, который должен быть владыкой над Израилем
Вифлеем как место рождения Иисуса вошел в христианскую традицию не ранее 80-х годов, когда свое Евангелие написал Матфей.
Вифлеемская традиция взята не из воспоминаний очевидцев, а из Книги пророка Михея.
Прежде, чем ознакомиться с ее содержанием, стоит вспомнить, что в межзаветный период в иудейской среде большой популярностью пользовалась богословская литература, включающая переводы ветхозаветных книг, их толкования, а также апокрифы в жанре апокалипсиса.
В мидрашах, пешерах (и аллегориях) сначала цитируется ветхозаветный текст, а затем приводится толкование. Однако в особом типе экзегезы цитата уже содержала в себе толкование. Данный тип британский библеист Джеймс Данн называл таргумическим переводом или цитатой–пешер.
При таком цитировании тексту придается иной смысл, чем тот имел первоначально, но сама форма текста не меняется или почти не меняется.
В своей книге евангелист Матфей приводит слова пророка Михея не по еврейскому подлиннику и не по переводу LXX. Такое цитирование является родом истолковательного перевода:
«и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных» (Мф. 2:6 перевод еп. Кассиана).
Сравним этот текст с текстом Мих. 5:2:
– «и ты, Вифлеем Ефрафа, мал ты, чтобы быть среди племен Иуды» (буквальный перевод с еврейского);
– «и ты, Вифлеем, дом Ефрафа, самый малый, чтобы быть в тысячах Иуды (Септуагинта).
Подобная вольность с текстами Ветхого Завета позволяет думать, что Матфей и в других случаях цитирования довольно вольно обращался с ветхозаветными текстами.
Итак, Матфей предполагает, что Мария и Иосиф жили в Вифлееме, – ведь так легко объяснить, почему Иисус там родился. По словам Матфея, Мария и Иосиф имели там дом (а не хлев), ясно заметный, над которым могла застыть звезда, изливая на него свой ровный яркий свет.
Именно в этот дом и планировал Иосиф вернуться из Египта. И все же Матфей прекрасно знает, что исторический Иисус был “из Назарета”.
В те дни почти никто из Иерусалима и Иудеи не переселялся в Галилею. Вся жизнь евреев – социальная, политическая, торговая, – если и поощряла переселение, то как раз в обратном направлении – в сторону Иерусалима, а не от него. И тем не менее Матфей отправляет семью Иисуса именно в ту сторону, чтобы объяснить галилейское происхождение Иисуса.
А чтобы такое поведение не показалось парадоксальным, он включает в повествование о младенческих годах весьма натянутую драму, призванную показать, что заставило семью Иисуса покинуть благородное место его рождения – Вифлеем Иудейский – и растить его в сельской глубинке Галилеи.
Это надуманное объяснение включает и массу сверхъестественных посланий, полученных во сне, и даже элементы придворной интриги. Все эти мотивы в повествовании Матфея о рождении Иисуса явно не имеют отношения к истории. Скорее, они отражают возрастающую силу притязаний на то, что он был наследником трона Давидова: такой была черта обетованного еврейского Мессии.
Точно также и повествование Луки о Вифлееме представляет собой рассказ-икону, а не исторические данные.
Текст Лк. 2:1-5 знаменит тем, что исторически неверен в каждом из 5 пунктов. При Августе не было всеобщей переписи и уж тем более переписи, при которой каждый житель Римской империи должен был регистрироваться в городе, в котором тысячу лет назад жили его предки. И не могло быть такой переписи в «правление Квириния Сирией» (Лк 2:2), если Иисус родился во времена Ирода: Квириний правил через 10 лет после смерти Ирода.
В существенных моментах рассказы Луки о Рождестве Иисуса противоречат тексту Матфея.
Родословия Иисуса у Матфея и Луки представлены как генеалогии Иосифа, но кто его дед, прадед и т. д.?
Здесь налицо явные расхождения.
У Луки не Иосиф, а Мария рассматривается как активный персонаж: «и наречешь Ему имя: Иисус». Матфей эту роль отводил Иосифу:
«родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус» (Мф.1:21).
В повествовании Луки Богородица говорит очень много, как никто в этом евангелии.
Но, получив откровение от архангела, она ни одним словом не обмолвилась об этом со своим «мужем».
Поспешно направилась к Елисавете, обменявшись с ней благой вестью. «Лука ничего не говорит о реакции или подозрениях Иосифа». В его евангелии вообще не описаны сомнения относительно зачатия.
Расстояние от Назарета до Вифлеема составляет около 150 км.
Зачем же нужно перевозить (на осле?) беременную Марию на такое огромное расстояние накануне родов?
Ведь её участие в переписи не требовалось.
По Матфею святое семейство изначально жило в Вифлееме.
Матфей пишет про дом в Вифлееме (Мф.2:11). Зачем им пришлось искать место на постоялом дворе (Лук.2:4-7)?
Согласно Матфею, родители бежали вместе с Иисусом в Египет, а согласно Луке, через месяц после рождения Иисуса они вернулись в Назарет.
“Назореем наречется”
Отождествление Назорея (Ναζωραίος) с «жителем Назарета» (ναζαρηνός), сделанное составителями канонических евангелий на основе народной этимологии (Мф 2:23), абсолютно некорректно (Мацух, 2002. С. 45–52). То, что это прозвище продолжало употребляться, свидетельствует, насколько создатели окончательной версии канонических евангелий были далеки от описываемых в них реалий.
Нет пророчества, в котором было бы сказано: «Он назарянином наречется».
Какой пророк сказал это, не любопытствуй слишком и не исследуй (свт. Иоанн Златоуст).
Перед нами, видимо, комбинация двух аллюзий (на Суд 13:5 и Ис 11:1). Самсон рассматривается как прообраз Иисуса, поэтому фраза «он будет назорей» тоже применяется к Иисусу; Ис 11:1 говорит об отрасли Иессея. Получившийся у Матфея вариант назарянин возник в результате игры слов назорей и отрасль. При этом Иисус не был назореем. Еврейское назир (назорей) не имеет никакого отношения к слову Назарет и корневые буквы обоих этих слов на еврейском различны.
Текста «он назарянином наречется» не возникло бы, если бы Иисус не пришел из Назарета. Ни сами по себе, ни взятые по отдельности, слова «назорей» и «отрасль» не указывают на Назарет. Стало быть, интерпретация выросла не столько из Ветхого Завета, сколько из евангельской традиции.
Это очередное указание на то, что
интерпретация Ветхого Завета определялась не прошлым, а настоящим.
Подведем итоги
Где родился Иисус? Он был широко известен как Иисус из Назарета (Мк 1:24, 6:1–6, 16:6; Мф 21:11, 26:71; Лк 4:16, 18:37, 24:19; Ин 1:45, 18:5), и, видимо, местом его рождения и был Назарет.
Рождение Иисуса в Вифлееме – часть искусственно созданного мифологического образа.
Рассказы о рождении Иисуса в Вифлееме возникли из убеждения в необходимости продемонстрировать исполнение Иисусом Мессией Мих 5:2. Матфей и Лука создавали их параллельно и их рассказы противоречат друг другу.
Цитируя пророка Михея, Матфей зачем-то сознательно изменил текст предсказания. Предсказание о Назарете вообще отсутствует в Ветхом Завете и понадобилось Матфею для демонстрации пяти пророчеств о рождении Мессии. Пятого пророчества не хватало и его пришлось придумать.
Иисус был родом из Назарета, ничем не примечательного городка, о котором люди позже говорили:
«Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин 1:46).
Во всяком случае, автор Евангелия от Марка, самого раннего, предполагает именно так. В тексте Марка нет никаких упоминаний не только о Вифлееме, но даже о чудесном рождении.
Литература
- Борг Маркус. Кроссан Джон Доминик. Первое Рождество. Что на самом деле говорят евангелия о рождении Иисуса. — М.: Эксмо, 2009. С. 127.
- Данн Дж. Д. Единство и многообразие в Новом Завете. Исследование природы первоначального христианства. М., 1997
- Лопухин А.П. Толковая Библия или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. — Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987
- Мацух Р. Истоки мандеев // Мандеи: история, литература, религия. СПб., 2002
Очень увлекательно!