Источники христологии. Мессианские пророчества в Септуагинте

В прошлый раз мы рассмотрели примеры из текстов Септуагинты, где Мессия приобретает божественные черты или даже отождествляется с Яхве. Теперь стоит обратиться к остальным не менее важным текстам греческого перевода Писаний, которые использовали апостолы при написании книг Нового Завета.

«Седмины» пророка Даниила

Российский исследователь И.С. Вевюрко поддерживает тезис, что

«седмины» Даниила в древности интерпретировали не в отношении грядущего Мессии, а в отношении уже свершившегося факта гибели первосвященника Онии III. Он полагает, что это “можно видеть из древнегреческого перевода этого пророчества, являющегося фактически его древнейшим толкованием” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли).

Неточность первого перевода может объясняться тем, что сам переводчик был современником событий, которые казались ему сбывающимся пророчеством, и в своем труде воодушевлялся исторической очевидностью. Рассмотрим оба греческих текста Дан 9.24-27 о Данииловых седминах: 

Древнегреческий перевод: “Семьдесят седмин определены для народа твоего и для града Сиона, чтобы прекратился грех и неправды оскудели, загладились неправды, уразумелось видение и дано вечное оправдание, скончалось видение и возвеселился Святый святых. И узнай и уразумей и возрадуйся, и ты найдешь повеления, чтобы отвечать, и отстроишь Иерусалим, град Господень. После же семи, семидесяти и шестидесяти двух отступит помазание и не будет его, а царство язычников разорит город и святилище с Помазанником, и будет кончина его с гневом, а до времени кончины войной будут воевать с ним. И удержит власть Завет во многих, и вновь обратится и отстроится в широту и долготу — и на скончание времен, то есть после семи, семидесяти времен и шестидесяти двух лет до времени скончания войны: и будет отъято запустение, когда одолеет Завет на многие седмины. В конце же той седмины отнимутся жертва и возлияние, и во святилище мерзость запустения будет до скончания”.

Перевод Феодотиона: “Семьдесят седмин отмерены для народа твоего и для града святого твоего, чтобы прекратился грех и запечатались грехи, загладились беззакония и замолены были неправды, приведено было оправдание вечное, запечатано видение ей и пророчество, помазан Святый святых. И узнай и уразумей: от выхода слова, чтобы отвечать и отстроить Иерусалим, же до Христа Старейшины семь седмин и шестьдесят две седмины: он возвратится, и отстроятся улицы и стены, и и истощатся времена. После же шестидесяти двух седмин истребится помазаниие, но вины не будет в нем, а город и святилище разорится со старейшиной грядущим, и погибнут в потопе, и [так] до конца войны, которая определена чином — опустошениями. «И утвердит Завет для многих одна седмина: в половине этой седмины отнимутся Мои жертва и возлияние, и во святилище мерзость запустения, и до скончания времени скончание дано будет не запустение” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли… С. 757).

Из сопоставления двух этих текстов заметно, что в первом акценты смещены в пользу исторической интерпретации

а) Святый святых помазывается в самом начале и отстраивает Иерусалим; б) с нашествием язычников прекращается помазание как институт; в) Мессия гибнет вместе с Храмом; г) «Заветом» называется, судя по всему, постепенно укрепляющееся сопротивление Маккавеев; д) что наиболее существенно, «скончание» не толкуется как гибель Антиоха IV, которая последовала в 164 г. до н.э., из чего можно заключить вместе с А.П. Рождественским, что переводчик работал в условиях продолжающейся войны и конец пророчества был для него не вполне ясен” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли… С. 758).

Напомню, что

“во втором помазаннике (в русском переводе – «Христос»), о котором говорится, что он будет предан смерти по прошествии 62 седмин, современные интерпретаторы узнают первосвященника Онию III, который был казнен Антиохом Епифаном в 171 г. до н. э. (2 Макк 4. 32-38), причем, “убит безвинно”.

Многие исследователи находят эту гипотезу неоспоримой, поскольку казнь Онии положила начало семилетнему периоду гонений в Иерусалиме, включая осквернение храма в 167 г. до н.э. (Библейский культурно-исторический комментарий).

Итак, “появившаяся в ходе восстания Маккавеев интерпретация Данииловых седмин вовсе не рассматривала их в качестве указания на пришествие Мессии как эсхатологического Царя” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли… С. 758).

Девственное зачатие Мессии

Евангелист Матфей представлял рождение Иисуса от девственницы как исполнение пророчества Исайи:

“не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус… А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил” (Мф 1.18–23).

Современный перевод книги пророка Исайи (РБО) передает совсем иной смысл: 

“Господь Сам даст вам знак. Смотрите, Юная зачала — и родит сына, и назовет его Эммануи’л» (Ис 7.14).

Здесь Юная — это вовсе не Дева. И она уже зачала и ждет рождения ребенка.

В Септуагинте еврейское слово «алма («молодая женщина» – обычно еще не рожавшая) переведено словом «парт`енос», что означает «девушка, девственница» (еврейский чаще употребляет в этом значении другие слова: «бетул`а» и реже «наар`а»). 

Неизвестно, что подвигло создателей Септуагинты вместо молодой девушки указать именно девственницу.

Зачем множеству христиан претыкаться на спорном тексте, если Исайя мог сразу выбрать однозначный термин, указывающий на девственницу – б’тулá (בתולה)?

Обратимся к историческому контексту.

Исайя пророчествовал, имея в виду конкретные события своего времени: очень скоро у царя Ахаза родится сын, вероятно, имеется в виду Езекия, и еще во время его младенчества минует опасность, исходящая от Сирии и Самарии, и будут сокрушены эти два царя, которые были врагами Ахаза. На исполнение этого пророчества, по словам Исайи, потребуется столько времени, сколько нужно молодой женщине (вероятно, невесте или жене царя) на то, чтобы зачать, выносить и родить ребенка: «прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее». Казалось бы, пророчество совсем не о рождении грядущего Мессии, и в раввинистической литературе этот текст никогда не считался мессианским (Кузнецова В.Н. Евангелие от Матфея. Комментарий).

Однако в христианской традиции это пророчество понималось как относящееся к рождению Мессии (Иисуса Христа) от Девы (начиная с написания евангелия Матфеем). 

Начиная с мч. Иустина Философа (Iust. Martyr. Dial. 110) христиане даже обвиняли иудеев в том, что те исказили текст пророчества, поскольку в иудейских ревизиях греческого перевода стояло слово νεᾶνις («молодая женщина»).

Свт. Василий Великий (+379 г.) признавал, что

“иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стоит не дева, а отроковица”.

Свт. Кирилл Иерусалимский (+386 г.) вторил Василию Великому:

“иудеи противоречат сему (ибо они издревле имеют обыкновение злобно противиться истине) и говорят: написано, не «Дева», но «младолетна» (νεᾶνις)”.

Об этой трудности писал и великий библеист древности блаженный Иероним Стридонский:

“знаю, что евреи обыкновенно возражают, что на еврейском слово ‘almа означает не девственницу, а молодую женщину. И действительно, девственница называется собственно bǝtûlа”

Св. Иероним признавал, что

“alma кроме LXX все перевели как молодая девица”.

Митр. Иларион (Алфеев) еще будучи председателем Синодальной библейско-богословской комиссии, писал следующее:

“В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики” (“Переводы Библии: история и современность”).

Действительно, чтобы отвергнуть эти огульные обвинения христианских святителей, достаточно посмотреть в кумранскую рукопись 1Q Isa – самое древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того, какое же слово, переведенное в Синодальном издании как “Дева”, значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исайи.

Это слово — העלמה, то есть артикль + “альма”.

Рождественская звезда

В книге Чисел есть прямое указание на звезду:

“Вот восходит звезда из Иакова, жезл вздымается из Израиля” (Чис 24.17).

В Септуагинте (LXX) “жезл” превращается в “человека”:

“δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος (и восстанет человек) ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ”.

На основании этой пары “звезда-человек” Матфей оформил увертюру о рождении “Сына Человеческого” и “восход Его звезды” (ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ) (Мф 2.2).

Волхвы

В Еврейской Библии Пс 71.9-11 выглядит так:

“Пусть звери пустыни падут ниц перед ним, и враги его пусть лижут пыль. Цари Таршиша и островов пусть везут ему дань, цари Сабы и Савы пусть дары несут. Пусть склонятся пред ним все цари, все народы пусть служат ему”.

Согласно Септуагинте

“пред Ним припадут Эфиопляне и враги Его будут лизать прах. Цари Фарсийские и острова дары принесут, цари Аравийские и Сава дары приведут. И поклонятся Ему все цари земли, все народы послужат Ему (Пс 71.9-11).

Этот вариант перевода повлиял на появление в христианстве следующих представлений:

  • “предсказано, что Церковь произойдет во всей вселенной, принося плоды и развиваясь, чтобы достичь даже самых эфиопов, то есть самого отдаленного и самого грязного человечества” (блаженный Августин. Толкования на Псалмы). В средневековой культуре черный цвет ассоциировался с дья­волом. Евфимий Зигабен писал, что “демоны большею частью являются в виде ефиопов по причине темноты и мрачности их”. 
  • Ориген (+254) считал, что пришедших «с востока» волхвов было трое. Вслед за Тертуллианом (+230) их стали называть царями. Третий волхв, при­шедший из Аравии или Эфиопии, представлялся темнокожим. В тексте VIII в. упомянут «темнокожий, бородатый царь по имени Бальтазар».    
  • вхождение в Церковь евнуха из Эфиопии:  “И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской… Он ходил для поклонения в Иерусалим” (Деян 8.27);
  • враги Христа будут унижены даже перед Его учениками: “Вот я даю… из тех, которые говорят, что они Иудеи… Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя” (Откр 3.9).
Иероним Босх. Поклонение волхвов. Около 1490–1500 годов. Museo Nacional del Prado / Wikimedia Commons

Вол и осел в пещере Рождества

Изображения быка и осла встречаются в росписях на стенах христианских гробниц и в катакомбах (III-IV вв.). В канонических евангелиях животные не упомянуты, поэтому автор апокрифа «Евангелие Псевдо-Матфея» (IX-X вв.) сослался на пророка Аввакума:

“На третий день после рождения Господа блаженная Мария вышла из пещеры, и Она вошла в хлев и положила Младенца в ясли, и вол и осел поклонились Ему. Тогда исполнилось то, что сказал пророк Аввакум: «Тебя узнают посреди двух животных».

Действительно, в греческом переводе Авв 3.2 упоминаются животные:

“Κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ” = “Господи! Уразумел я дела Твои и ужаснулся: среди двух животных Ты будешь познан” (перевод Юнгерова).

В Еврейской Библии этот стих выглядит иначе:

“О Господь! О славе Твоей я слышал, дела Твои, Господи, меня приводят в трепет! В наши дни яви их снова, в наши дни соверши их вновь!”

Преображение Господне

И.С. Вевюрко полагает, что

“мотив явления «посреди двух животных», скорее всего, должен быть возведен к изображениям херувимов на крышке ковчега и у входа во Святая святых в Иерусалимском Храме, где и должен был проповедовать Аввакум. Херувимы называются «животными» у пророка Иезекииля” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли).

Следует иметь в виду, что греческое ζωον означает “всякое живое существо, в т.ч. бесплотное”. 

Поэтому греческий перевод Авв 3.2 о познании Господа среди двух живых существ в ранней Церкви соотносили с Преображением Иисуса между Моисеем и Ильей. Уже Тертуллиан писал:

”Среди двух животных, — здесь ты узнаешь Моисея и Илию”(Против Маркиона 4).

Так думали и христианские епископы Древней Церкви:

“Что это значит, как не среди Моисея и Илии, беседовавших с Ним на горе?” (блаж. Августин Иппонийский. «О граде Божием»).

“«Посреди двою животну» познанный Иисус Богочеловек… явившийся на горе посреди Моисея и Илии” (свт. Епифаний Кипрский. Слово в Великую Субботу).

Отметим, что среди христианских авторов лишь блаж. Иероним Стридонский заметил здесь ошибку: “Согласно переводу Семидесяти: «Господи, дела Твои среди двух животных Ты будешь познан»… это является совершенно непонятным…  в переводе Семидеcяти прибавлено лишнее”.

Распятие

Древнееврейский текст Пс 21.17 труден для перевода. Вместо ожидаемого “пронзили” буквальное прочтение здесь: «как лев». “Древнееврейский глагол указывает на то, что руки и ноги псалмопевца были привязаны к палке, как у пойманного и связанного льва” (Библейский культурно-исторический комментарий).

В Септуагинте используется глагол ορὐσσω — “копать, рыть”, который в Суд 16.21 употребляется по отношению к телесным органам, а именно — в значении «выколоть глаза»:

“ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί … περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας”.

Смысл фразы можно понять, исходя из контекста, в котором упоминаются собаки, таким образом: «прокусили мне руки и ноги» (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли… С. 863).

Именно такой перевод дает РБО:

“Окружили меня псы… прокусили мне руки и ноги”.

Сравните с Синодальным переводом:

“Ибо псы окружили меня… пронзили руки мои и ноги мои”.

Поэтому именно греческий перевод 21-го псалма был важен для евангелистов, поскольку в евангелиях видны явные и скрытые апелляции к 21-му псалму (Мф 27.35,43,46, Мк 15.24,34, Лк 23.34-35, Ин 19.24). 

Кстати, это отличие Еврейской Библии от Септуагинты московский митрополит Филарет (Дроздов) объяснял кознями иудеев:

“слова: «ископаша (пронзили) руце мои и нозе мои», представляют пример важного пророческого изречения, сохраненного неповреж­денным в тексте семидесяти толковников; между тем как нынешнее еврейское чтение сего места: כארי «как лев», вместо כארו «пронзили», самою принуж­денностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем” (Филарет Московский (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Св. Писания).

Мертвец оскверненный

В Еврейской Библии в псалме 37-м есть такой образ:

“воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру” (Пс 37:21).

Однако в современных изданиях LXX (В, S и А) есть важное добавление: «Воздающие злом за добро оклеветали меня за то, что я стремился к правде. [И бросили меня, возлюбленного, как мертвеца оскверненного]».

Посмотрите как этот стих цитировал святитель Афанасий Великий:

“враги, не потерпев от меня никакой обиды, ставя в вину мне грех, и обращая его в предлог брани против меня, начали преследовать меня, говоря, что поступают справедливо. Я стал для них мерзок, как мертвец”.

Или вот пример из толкования Феодорита Кирского:

“справедливо присовокупил Пророк: и отринули меня возлюбленнаго, как мертвецем возгнушались. Ибо кого по естественным законам должно было любить, того возненавидели как смердящаго мертвеца”.

Искупление

Откроем послание к Евреям:

“Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне; всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны. Тогда Я сказал: вот, Я пришел, – в книжном списке написано о Мне – чтобы исполнить, Боже, волю Твою. Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны, (те, что по Закону приносятся), – Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда” (Евр 10.4-10).

Посмотрим на текст из Еврейской Библии:

“Ни жертв, ни приношений не хочешь Ты, ни всесожжении, ни жертв очистительных…Ты отверзаешь мой слух… И я сказал: «Вот я. Я пришел. Про меня написано в свитке. Бог мой! Я хочу исполнить волю Твою, Твой закон у меня в сердце» (Пс 39.7-9).

Этот текст является хорошей иллюстрацией моего тезиса, что христианские догматы основаны на странных и ошибочных переводах Септуагинты.

Масоретский текст не содержит никаких намеков на то, что Яхве вместо жертвенных животных благоволит к принесению в жертву человека. А вот в греческом переводе такой намек имеется:

“θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας”.

В Септуагинте

еврейское “идиоматическое выражение “открыл мне уши”, означающее «позволил услышать», переведено как «уготовил мне тело», т. е. сделал мне тело, потребовал от Давида не служения Себе в обрядах закона, а служения всем своим телом, всем своим существом” (Толковая Библия А.П. Лопухина).

Отметим, что даже в Септуагинте это не более чем намек, ведь там речь идет лишь о полной самоотдаче в служении Богу, а не о принесении человека в жертву Яхве. 

Этот смысл навязал тексту сам автор послания к Евреям, чтобы «поддержать» христианский догмат об Искуплении.

Впоследствии святитель Иларий Пиктавийский (+367 г.) писал, что Христос “подверг Себя смерти проклятых, чтобы снять проклятие закона, принеся Себя Самого Богу-Отцу как жертву добровольную: чтобы жертвой добровольной разрешить проклятие, наложенное за прекращение необходимых жертв. Эту жертву он упоминает в псалмах… Ибо, когда Богу-Отцу стали неугодны жертвы за­кона, Он принес Ему жертву угодную, приняв тело. Эту жертву блаженный апостол вспоминает следующим обра­зом: Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого (Евр 7.27), обеспе­чив все спасение рода человеческого этой святой и совершенной жертвой” (Иларий Пиктавийский. Трактат на Псалмы 53.13).

Еще один важный пример — Пс 88.52 LXX:

“οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου Κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου” = “враги Твои, Господи, поносили перемену с помазанником Твоим!” (перевод Юнгерова) = “имже поносиша врази твои, Господи, имже поносиша изменению христа твоего” (славянская Библия).

Здесь греческое τὸ ἀντάλλαγμα — “даваемое взамен, замена, возмещение, выкуп” (словарь Дворецкого), причем, в дискурсе Нового Завета — это “выкуп”: 

“Ибо что даст человек в обмен (ἀντάλλαγμα) за душу свою?” (Мк 8.37).

Свт. Афанасий Великий буквально ухватился за этот термин и вывел из этого чтения догмат Искупления человечества: 

“А изменение Его есть смерть и кровь Его, эта искупительная цена, данная за спасение мира” (свт. Афанасий Великий).

Примечательно, что далеко не все христианские святители подмечали здесь пророчество об Искуплении. 

Например, блаженный Феодорит Кирский видел оба текста и писал, что

“следами Христа назвал царей того времени. Семьдесят же назвали их изменением; потому что соделались предками Его по плоти”.

 Эту версию поддерживал и Евфимий Зигабен: 

“имже поносиша изменению (заменившему) христа (помазанника) Твоего”. “Помазанником Божиим называет царя Давида; заменом (заменившим) Давида называет Иехонию и Седекию, которые царствовали вместо (взамен) Давида; и были поносимы по причине рабства, которому подверглись”.

Такое толкование проясняет исторический контекст и не подразумевает никакого Искупления. 

Напоследок откроем современный перевод РБО этого стиха: 

“вспомни, Господь, как смеются враги Твои, как бесславят Твоего помазанника на каждом шагу”.

Воскресение Христа, дар иных языков и эфиопы как служители Яхве

В Еврейской Библии есть такое пророчество Софонии:

“Потому ждите Меня, — говорит Господь, — того дня, когда Я поднимусь свидетельствовать, ибо таков Мой суд: собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них Мою ярость, весь пылающий Мой гнев, ибо огнем Моей ревности будет пожрана вся земля! И тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Господа и плечом к плечу служили Ему. Из–за рек Куша приверженцы Мои, те, кто был Мною рассеян, принесут Мне приношения”.

Как мы видим, здесь Яхве обещает вмешаться в земные события и произвести суд над народами, чтобы “излить на них ярость”. Из дальних земель Куша Яхве обещает вернуть своих приверженцев, которые ранее туда были им рассеяны — то есть иудеи.

В Септуагинте это чтение выглядит совершенно иначе:

“Посему, ожидай Меня, говорит Господь, в день воскресения Моего (εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου) во свидетельство, ибо у Меня суд в сонмищах народов, чтобы принять царей, чтобы излить на них гнев Мой, весь гнев ярости Моей, ибо огнем ревности Моей будет пожрана вся земля. Ибо тогда изменю у народов язык в родовой его (ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς), чтобы призывали все имя Господне и служили Ему единодушно. От пределов рек эфиопских приму молящихся Мне, среди рассеянных Моих они принесут жертвы Мне” (Соф 3.8-10).

“Поскольку «родами» языков называлось их разнообразие, отсылка к вавилонскому столпотворению здесь представляется очевидной, как и то, что в эсхатологической перспективе пророк предвидит устранение последствий этого события” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли…).

Обратите внимание на хронологический порядок в греческом переводе: 

  1. “воскресение Господа”;
  2. изменение языков народов;
  3. начало служения Богу жителей Эфиопии.

Теперь сравните с хронологией Луки в Деяниях апостольских:

  1. “Иисус показал Себя живым, по страдании Своем” (Деян 1.1-3);
  2. “Исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками… они говорили на собственном наречии” (Деян 2.2-6).
  3. “И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской… ходил для поклонения в Иерусалим… и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его” (Деян 8.27,38).

Полагаю, что Лука или напрямую руководствовался греческим переводом Софонии, или же вдохновлялся текстами из мессианских сборников, содержащих эти пророчества.

Рассмотрим аналогичный пример из книги пророка Иоиля. Этот текст в Новом Завете (Деян 2. 17-21) сохранился в двух редакциях, одна из которых отличается от текста LXX (Иоил 2. 28-32a). 

Эти отличия отражают богословский замысел евангелиста Луки и касаются следующих моментов: 

1) Деян 2. 17 начинается со слов κα ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις («и будет в последние дни») вместо κα ἔσται μετὰ ταῦτα («и будет после того») в Книге прор. Иоиля; в конце этого стиха добавлено κα οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται («и юноши ваши будут видеть видения»); 

2) в Деян 2. 18 уточняется, что Св. Дух изольется ἐπ τοὺς δούλους μου κα ἐπ τὰς δούλας μου («на рабов Моих и на рабынь Моих») вместо «на рабов и на рабынь»; 

3) в Деян 2. 19 чудеса и знамения (σημεῖα) будут показаны ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω κα σημεῖα ἐπ τῆς γῆς κάτω («на небе вверху и… на земле внизу») вместо чудес (τέρατα) на небе и на земле в Иоил 2. 30).

Таким образом пророчество Иоиля о грядущих днях Лука превратил в предсказание эсхатологического характера, весьма актуальное для ранних христиан. Ведь они ощущали себя участниками окончательных событий перед наступлением Дня Господня, полагали, что живут в последнее время: 

  • “Христа, предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас, верующих чрез Него” (1Пет 1.19-21);
  • “Дети, настал последний час! Теперь появилось уже много антихристов, из чего мы узнаем, что это последний час” (1Ин 2.18). 

Призвание язычников

Во времена Иисуса подавляющее большинство евреев жило не в Иудее. Когда вавилоняне были побеждены персами и персидский царь Кир разрешил иудеям в изгнании вернуться на родину, многие из них вместо этого решили остаться в Вавилоне. 

Восстановление единства колен израилевых было важной темой мессианских пророчеств Еврейской Библии. Так у Амоса упавшая скиния Давида означает царский дом Давида, конец которого наступил с падением Иерусалима в 587/586 гг. до н.э.; восстановление ее — восстановление неразделенного царства с царем из колена Иуды и Вениамина.

“Тогда Я восстановлю упавший шалаш Давида, заделаю бреши в стене, разрушенное воссоздам, отстрою, как в дни былые, наделю Свой народ землей, отобрав ее у остатков Эдома и прочих иноплеменников. Я верну процветанье былое Моему народу Израилю: опустевшие города отстроят они и заселят, виноград посадят — будут пить вино, сады разобьют — будут фрукты есть. Их самих на родной земле укореню, и никто их уже не вырвет из земли, что Я даровал им, — говорит Господь, твой Бог” (Амос 9.11-15).

Отличие этого текста от Септуагинты бросается в глаза, и закономерно возникает вопрос, чем оно вызвано:

ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα = “Чтобы взыскали Меня остальные люди и все народы, на коих наречено имя Мое, говорит Господь, творящий все сие” (перевод Юнгерова).

Исследователи полагают, что

“переводчики неправильно поняли еврейский текст. В результате из пророчества о том, что Израиль получит земли язычников, получилось пророчество об обращении язычников к истинному Богу” (Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли… С. 249)

Теперь посмотрите, как текст Септуагинты отредактировал апостол Лука: 

“Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие” (Деян 15.16-17).

Пророчество Амоса Лука представил в качестве обоснования обращения язычников в христианство.

Христиане из язычников — помазанники Духом

В новозаветных книгах утверждается, что ученики Иисуса причастны Его великому помазанию и сами являются помазанниками Господа. 

“Вы имеете помазание от Святого… помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает” (1 Ин 2:20,27).

Причем, это касается не только евреев, но и язычников:

“Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, и все напоены одним Духом” (1Кор 12.13).

Ранее мы видели, как греческий перевод книги Амоса христиане использовали для обоснования принятия в Церковь язычников. Но этого было мало. В переводе книги Исайи есть место, где призванные язычники станут буквально помазанниками Господа

Для начала оценим масоретский текст:

«На этой горе Господь Воинств устроит для всех народов пир обильный, со старым вином! Там будут сытные, жирные яства и старые, процеженные вина» (Ис 25:6-8).

Пока что ничего необычного.

В Септуагинте же появился новый смысл:

“И сотворит Господь Саваоф всем народам: на горе сей испиют радость, испиют вино, помажутся МИРОМ на горе сей. Отдай все это народам, ибо таков замысел о всех народах”.

Святые отцы вино толковали как указание на евхаристию, а помазание миром как таинство Воды и Духа — крещение. 

Приведу характерный пример:

“Словом вино указывает на таинственное благословение и свойство бескровной жертвы, которую мы обыкновенно совершаем в святых церквах. Миро же прекрасно знаменует нам помазание Святого Духа. Ибо мы помазуемся миром особенно во время святого крещения, чтоб, совершая показание, получить залог Святого Духа. Но, говорит, предаждь сия вся языком; ибо совет сей относительно всех народов. Древний закон и служение по нему даны были не всем народам, но одному только по плоти Израилю; благодать же во Христе и призвание чрез веру, а вместе с сим освящение Духом и самое таинство (евхаристии) — для всех народов; ибо Христос, по слову Святого, есть чаяние языков” (свт. Кирилл Александрийский).

Воскресение мертвых

Идея воскресения мертвых впервые в Еврейской Библии появилась в книге пророка Даниила, написанной около 167 г. до н.э. В книгах Царств пророки Илия и Елисей лишь оживляли умерших, которые позже снова умерли. Библеисты полагают, что Книга Иова была написана в V-II  вв. до н.э. По сравнению с еврейским текстом в книге Иова в LXX очевидно стремление подчеркнуть существование в книге надежды на воскресение мертвых (Иов 3. 21; 4. 20; 5. 11; 6. 10; 7. 9; 14. 14; 22; 40. 1). 

При этом из масоретского текста невозможно сделать вывод о вере участников диалогов в загробную жизнь:

“человек умирает безвозвратно, погибнет — и не будет его больше… человек — ляжет и не встанет” (14. 7-14).

Но в Септуагинте речь изменена, чтобы подчеркнуть веру в воскресение. В «биографической» приписке это ясно выражено:

«…написано, что он (Иов) опять восстанет с теми, коих воскресит Господь» (42.17a).

Тем самым открывается возможность увидеть в Иове уже не спорящего с Богом, но страдальца, который терпеливо переносит несчастья и надеется на посмертное вознаграждение.

Такое толкование, как и родословие Иова от Исава, его брак с аравитянкой и его отождествление с Иовавом из Быт 36.33, т.е. создание образа Иова, богобоязненного язычника, жившего задолго до принятия законов Моисея, повлияло не только на раввинистических, но и на раннехристианских толкователей, которые использовали образ Иова именно из LXX, а не из Еврейской Библии.

В православном богословии слова Иова: «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога» (19. 25-26) — рассматриваются как пророчество о грядущем всеобщем воскресении и о явлении Спасителя. 

Например, епископ Климент Римский, для которого свидетельства воскресения мертвых в Св. Писании были очень важны, ссылался на книгу Иова. В свободном переводе, основанном на Иов 19. 26 LXX, он пишет: 

«Так же Иов говорит: и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это» (Clem. Rom. Ep. I ad Cor. 26. 3).

Откроем Септуагинту:

“я знаю, что присносущен, Кто искупит меня на земле, воскресит кожу мою, терпящую [все] это: ведь от Господа [все] то мне свершилось, что я сам знаю в себе, что мои очи видели, а не иной: ибо все у меня свершилось внутри” (Иов 19:21-29 LXX).

А теперь оцените разницу с масоретским текстом:

“Я же знаю, что жив мой Заступник, Он — Последний — встанет над прахом! Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. Я своими глазами Его увижу, не кто–то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце”.

Вознесение Иисуса

Мы помним, как описано вознесение пророка Илии на огненной колеснице: “и понесся Илия в вихре на небо” (4 Цар 2.11). 

В греческом переводе смысл немного изменен:

“ὡς εἰς τὸν οὐρανόν” = “яко на небо”.

Это незначительное “как бы на небо” стало для христианских авторов важным уточнением, позволяющим отличать конец земной жизни пророка от вознесения Иисуса: 

“Илия взят был яко на небо, потому что он был раб; Иисус же вознесся на небо, потому что Он — Владыка” (Свт. Иоанн Златоуст).

“Илия же, седяй на огненней колеснице взыде, ЯКО на небо, якоже пишется, но не достиже небесé. Бог же Енохов, и Бог Илиин, возшед на небеса, возвести вам: не разлучаюся от вас, Аз есмь с вами, и никтоже на вы (Кондак на Вознесение Господне).

Подведем итоги

Анализ мессианских пророчеств показывает, что “греческий перевод Ветхого Завета обнаруживает Мессию даже в тех пассажах, оригинальный текст которых имел совершенно иное значение”.

Такие оригинальные пассажи, включая явно ошибочные чтения, апостолы и христианские епископы использовали для создания новозаветных текстов и формирования христианской догматики. 

Порой апостолы меняли даже текст Септуагинты по своему усмотрению, что кажется недопустимым с точки зрения других книг Нового Завета. Ведь там сказано, что “пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква, даже черточка не исчезнет в Законе. Все это сбудется!” (Мф 5.18). Автор Апокалипсиса угрожал тому, кто к словам книги “приложит» или “отнимет от слов книги пророчества этого” (Откр 22.18-19). Однако, сами апостолы с легкостью форматировали текст Еврейской Библии и греческого перевода Писаний для оформления своих богословских представлений.

В других случаях лидеры христианской Церкви просто руководствовались “буквой” греческого перевода, не вникая в расхождения с Еврейской Библией. Это позволяет усомниться в провозглашении Септуагинты богодухновенным переводом Писаний, а творений святых отцов — формой Божественного Откровения. По апостолу Павлу “буква убивает, а дух животворит” (2 Кор 3.6).

В том случае, если христианские авторы Древней Церкви замечали “расхождение между еврейским и греческим текстами”, они чаще всего огульно обвиняли евреев в порче Писаний и их переводов. Лишь современные иерархи РПЦ перестали повторять эту ошибку древних святителей,  признавая, что указанные “расхождение появилось задолго до появления христианства и (оно) не может быть результатом сознательной антихристианской полемики” (митр. Иларион (Алфеев)).

Продолжение следует…

Литература

  1. Библейский культурно-исторический комментарий / Джон Х. Уолтон, Виктор Х. Мэтьюз, Марк У. Чавалес. — СПб. : Мирт, 2003.
  2. Древнегреческо-русский словарь / Сост. И. Х. Дворецкий; Под ред. чл.-кор. Акад. наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: ГИС, 1958.
  3. Иларион (Алфеев), митр. “Переводы Библии: история и современность” 
  4. Кузнецова В.Н. Евангелие от Матфея. Комментарий. — М., 2002.  — 567 с.
  5. Преподобнаго Романа Сладкопевца, Кондак на Вознесение Господне. / Пер. с греч. П. Мироносицскаго. // «Приходское чтение». – СПб. – 1914 г. – № 2. – С. 49–56.
  6. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли / И.С. Вевюрко. — М.: Изд. Московского университета, 2013. – 976 с.
  7. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы – M.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.
  8. Филарет Московский (Дроздов). О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: