Нужен ли Русской Церкви точный перевод Библии? Репрессии для Макария Алтайского

В возрасте 7 лет будущий основатель Алтайской духовной миссии уже делал переводы с русского на латинский язык. 

Тягостное впечатление на чуткого мальчика произвел контраст между домашней атмосферой и бурсацкими нравами училища в Смоленске, куда Макарий поступил восьми лет.

По окончании училища Глухарёв был переведен в Смоленскую духовную семинарию.

В 1812 г. в связи с нашествием французских войск и началом Отечественной войны учеба в семинарии была прервана на год.

В 1813 г. он окончил семинарию с отличием, был оставлен в ней учителем латинской грамматики.  

В 1817 г. Макарий окончил академический курс. За отличные успехи в богословских науках и хорошее знание древних (греческий, латинский и еврейский) и новых (немецкий и французский) языков он был удостоен ученой степени магистра богословия. По окончании духовной академии Макарий преподавал языки в Екатеринославской и Костромской семинариях.

В Екатеринославе (ныне Днепр) Макарию, как и другим выпускникам СПбДА, было необходимо проводить реформу духовного образования, которая не всегда принималась на местах, вводить новые программы и уставы. Сложные, порой конфликтные отношения молодого инспектора с руководством семинарии и сослуживцами, неудовлетворенность администрации деятельностью послужили причиной того, что весной 1820 г. Макарий подал прошение об увольнении с должности инспектора. 

В начале 1829 г. М.А. Атлас, друг архимандрита, убеждал его:

«Иди, проповедуй Евангелие сибирским язычникам, вот Святейший Синод ищет такого человека».

17 февр. 1829 г. Макарий подал прошение о переводе в Иркутскую епархию проповедовать Евангелие сибирским язычникам.  

В Тобольске Макарий составил правила, определявшие взаимоотношения миссионеров:

«Желаем, да будет у нас все общее: деньги, пища, одеяние, книги и прочие вещи; и сия мера да будет для нас удобностию в стремлении к единодушию».

Назначенный Синодом на должность начальника Алтайской духовной миссии, 3 авг. 1830 г. Макарий выехал из Тобольска и прибыл в Бийск, ставший на несколько месяцев центральным пунктом миссии. 

Миссия помогала новокрещеным строить дома, снабжала их одеждой, инвентарем. Занимаясь устроением и улучшением оседлого быта алтайской паствы, Макарий стал интересоваться земледелием и огородничеством, выписывал необходимые книги и журналы, а также семена различных овощей, целебных трав и цветов, которыми снабжал неимущих алтайцев. Заботился Макарий и о здоровье своей паствы, научился прививать оспу, собирал целебные травы. За это время он крестил около 600 алтайцев и завоевал их любовь и преданность.

Поскольку народы, населявшие Горный Алтай, еще не имели национальной письменности, Макарий, изучив разные наречия, разработал на основе кириллицы алтайский алфавит. В миссионерских школах детей обучали алтайской грамоте, Закону Божию, церковному пению, арифметике. Сначала преподавание велось на алтайском языке, но со временем Макарий решил, что для приобщения инородцев к православной культуре необходимо «обучение новокрещеных грамоте не только природных наречий их, но и славянской и русской».

За все время пребывания на Алтае (1830-1844) Макарий при помощи переводчиков-толмачей перевел на местное наречие, преимущественно телеутское, почти все Евангелие, избранные места из книг Ветхого Завета, Деяний св. апостолов и апостольских посланий, церковные песнопения и псалмы, важнейшие молитвы, Краткий катехизис свт. Филарета, огласительное поучение, Символ веры, 10 заповедей с толкованиями, краткую Свящ. историю, вопросы, задаваемые при крещении, и т.д.

Макарий связывал задачи перевода с задачами православной миссии, которая обрела у архимандрита поистине вселенский масштаб: это миссия и к язычникам, и к самому русскому народу, в не меньшей степени нуждающемуся в просвещении. Ответа от свт. Филарета Московского Макарий тогда не получил.

8 июня 1836 г. Макарий направил обер-прокурору Синода Нечаеву послание, в котором акцентировал внимание на вопиющей, по его мнению, религиозной невежественности русского народа. Однако вскоре последовала отставка Нечаева с поста обер-прокурора, и послание Макария осталось без ответа.

Видимо, решив, что перевод не будет санкционирован официальными инстанциями, Макарий приступил к нему самостоятельно. 

Ветхозаветные тексты он переводил с еврейского текста, полагая, что еврейский язык для Ветхого Завета — это язык оригинала:

«Молим даровать нам полную российскую Библию на российском наречии, верно переведенную с оригинальных языков еврейского и эллинского».

Вскоре митр. Филарет написал Макарию о несвоевременности его начинания. 

Огорченный этим, Макарий стал писать уже в более резком тоне.

«Язык славянский, — писал он, — сделался мертвым, на нем никто у нас не говорит и не пишет». Кроме того, по его словам, «российская словесность достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и поэтому должна иметь полную Библию на русском языке».

Настойчивость, с которой Макарий ходатайствовал о публикации Библии на русском языке, привела к тому, что последовал новый синодальный указ: Макарий должен отправиться к месту своего служения в Томской епархии. 

Тогда Макарий написал несколько посланий лично имп. Николаю I. В письме на имя царя он связывал стихийные и обществ. катастрофы с грехом тех, кто отдалял Библию от народа.

«Неужели Слово Божие, — восклицал он, — в облачениях славянской буквы перестает быть Словом Божиим в одеянии российского наречия?».

Рукописи переводов Макарий были переадресованы в Синод, а первенствовавшему в Синоде митр. С.-Петербургскому Серафиму (Глаголевскому) было указано на недопустимое поведение рядового клирика.

Репрессии

На сей раз последовала репрессивная реакция. 

Макария обвинили в гордыне и передали в распоряжение Томского архиерея, который наложил на него епитимью: 40 дней служить литургию за

«предоставление правительству мыслей и желаний своих в рассуждении полной Библии на российском языке в переводе с оригиналов».

Макарий был искренне рад такому «наказанию».

Расстроив здоровье и переутомившись, в 1843 г. он покинул Сибирь и поселился в Болховском монастыре Орловской губернии.

Раздобыв перевод прот. Павского — своего старшего товарища по академии и затем учителя — он сличал с ним свои новые переводы. Исправленный текст был снова послан в Синод. 

30 марта 1846 г. Макарий подал прошение в Синод об увольнении: преподобный собирался поехать  на Святую землю для организации издания перевода за границей. В это время его сразил смертельный недуг. После него не осталось ничего, кроме книг, бумаг и чернил. 

P.S. Перевод Макария был напечатан в 1866 — 67 г. в «Православном Обозрении». 

Переводы Макария подготовили почву для Синодального перевода.  

В 2000 г. Архиерейским Собором РПЦ «за праведное житие, равноапостольные труды по переводу Священного Писания на алтайский язык и распространение на Алтае веры Христовой» он был прославлен как Макарий Алтайский в лике преподобных.

Литература

  1. Из духовного наследия алтайских миссионеров. Сб.: Сост. Б.И.Пивоваров. – Новосибирск, 1998
  2. Макарий (Глухарев), архим. Письма покойного миссионера архимандрита Макария, бывшего начальником Алтайской церковной миссии. – М., 1851; М., 1860; Казань, 1905
  3. Пивоваров Борис, прот. , Павлова О.А., Ахмадиева С.Ф., Третьякова М.К., Тихомиров Б.А. Макарий / Православная энциклопедия. Т. 42, 2020. С. 434-444 
  4. «Свет Христов просвещает всех».  Сб.: Сост. Б.И. Пивоваров. – Новосибирск, 2000.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: