«А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога» (19. 25-26)
– эти слова Иова в христианской традиции рассматриваются как древнее пророчество о грядущем всеобщем воскресении и о явлении Христа Спасителя.
Например, Климент Римский в свободном переводе, основанном на Иов 19.26 LXX, пишет:
“О нашем воскресении свидетельствует и Священное Писание. Итак, почтем ли мы великим и удивительным, если Творец всего воскресит тех, которые в уповании благой веры свято служили Ему? Ибо Иов говорит: «и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это»”.
В своем толковании на Книгу Иова свт. Григорий Двоеслов отмечает, что сам эпитет “Искупитель” в указанном тексте явно говорит о Богочеловеке:
“Который после того, как Он создал все вещи, появился Воплощенным среди нас, чтобы искупить нас от состояния рабства, и Его Страсти освободили нас от смерти вечной”.
В данном случае святитель ввел в текст собственное понимание (христианское), а не пытался извлечь смысл из текста.
На самом деле древнееврейское слово го’эль можно перевести как «поборник», «мститель», «гарант», «защитник» или «родственник-избавитель».
Свт. Григорий усматривал в словах Иова пророчество о воскресении Иисуса Христа после крестных страданий:
“Как будто он сказал прямо: «Неверующие знают, что Он был бичеван, претерпел издевательства и удары, был покрыт терновым венцом, испачкан плевками, распят, умер. А я, в твердости веры, верую в Его жизнь после смерти; я признаю с твердостью в голосе, что «Искупитель мой жив», Тот, Кто умер от рук нечестивых людей»”.
Более того, по мысли свт. Григория Двоеслова страждущий Иов провидел и свое собственное воскрешение:
“И как, о, благословенный Иов, через Его Воскресение, ты надеешься на воскресение твоей плоти. Вот, далее продолжается: И я должен подняться в последний день из земли (Иов 19.25). То есть, Воскресенье, которое Он показал в Своей Личности, Он однажды покажет и для нас; и также, Воскресение, которое Он показал в Себе, Он пообещал нам”.
Подобного взгляда придерживался и блаж. Иероним Стридонский:
“Что яснее этого пророчества? Никто так ясно не говорит о воскресении после Христа, как он прежде Христа. Он надеется на воскресение, даже знает и видит, что жив Христос Искупитель его, и что в последний день он воскреснет. Ещё не умирал Господь, а ратоборец церкви видел своего Искупителя, воскресающего от преисподних”.
Интересно, что все эти христианские толкования базируются на древнегреческом переводе книги Иова, которая значительно отличается от древнееврейской версии текста.
Дореволюционный библеист А.П.Лопухин отмечал ошибочность используемого перевода книги Иова:
“Искупитель мой, точнее, мой Гоел, жив”. Гоелом у евреев называлось лицо, которому принадлежало право мстить не только за убийство, но и за честь, имущество, требовать суда и даже самому производить его. Как показывает выражение «жив», применяемое к Богу гоелом Иова, его защитником, и избавителем является также Бог.
«И он в последний день» – неправильный перевод еврейской фразы: «веахарон ал афар йакум», буквально означающей «и последний встанет над прахом».
В качестве защитника Иова Бог «встанет», т. е. явится («кум» в значении «вставать» употребляется о свидетеле) над прахом (алафар), перстью Иова и его могилы.
«Восставит из праха распадающуюся кожу мою сию» – неправильный перевод еврейского текста: «веахар ори никфу зот». Данное место может быть переведено так «после того, как моя кожа будет разрушена, из моей плоти я увижу Бога».
Современный перевод (РБО) этого отрывка значительно отличается от редакции Септуагинты:
“Я же знаю, что жив мой Заступник, Он — Последний — встанет над прахом! Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. Я своими глазами Его увижу, не кто–то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце”.
По всей видимости, Иов надеялся встретиться со своим защитником — Богом — хотя бы в последний момент своей жизни. В принципе, об этом ожидании вмешательства Бога в происходящее Иов постоянно говорит на страницах этой книги.
Ни о каком воскресении после смерти или о Мессии в этих строках нет даже намека.
Христианские толкователи были “заложниками” древнегреческого перевода. Это касается даже такого знатока еврейской Библии, как Иероним Стридонский.
P.S. В LXX помимо Иов 42.17 есть и другие дополнения, существенно повлиявшие на развитие позднейшей традиции: о роли жены Иова в его истории (Иов 2.7-9,11), об Иове, покрытом червями и сидящем на навозной куче вне города (в евр. тексте он сидит в пепле и не уточняется, в городе или за его пределами), указание на то, что его утешители были царями.
В еврейском тексте друзья Иова говорят о страдании как о воздаянии за грех. В LXX друзья утверждают, что наказание и воздаяние действительно должны соответствовать греху и добродетели человека, но это произойдет только в будущем (в речи Елифаза – Иов 5.4 LXX).
Литература
- Иероним Стридонский. Книга против Иоанна Иерусалимского
- Книги моралий свт. Григория Двоеслова или Толкование на «Книгу Иова». Книга XIV, ч.10
- Лопухин А.П. Толковая Библия или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. – Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987
- Климент Римский, священномученик. Послания к коринфянам. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Rimskij/poslanija-k-korinfjanam/