Евангелист Матфей представлял рождение Иисуса от девственницы как исполнение пророчества Исайи:
“не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус… А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил” (Мф 1.18–23).
В Синодальном переводе цитируемый текст выглядит так:
“Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил” (Исаия 7:14).
Современный перевод РБО передает совсем иной смысл:
“И еще сказал Господь Ахазу: «Проси знак у Господа, Бога твоего, — хоть снизу, из Шеола, хоть сверху, с высот».
Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не хочу испытывать Господа».
Тогда Исайя сказал: «Слушайте, люди дома Давидова! Мало вам, что вы людям в тягость, — теперь хотите быть в тягость еще и Богу моему?
Но Господь Сам даст вам знак. Смотрите, Юная зачала — и родит сына, и назовет его Эммануи’л .
К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого, его пищей станут сливки и мед .
И еще до того, как он научится отличать хорошее от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны.
И тебе, и твоему народу, и роду твоему Господь пошлет такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — придет царь ассирийский!» (Ис 7.10-17).
Здесь Юная — это вовсе не Дева. И она уже зачала и ждет рождения ребенка.
Неизвестно, что подвигло создателей Септуагинты вместо молодой девушки указать именно девственницу.
Позднее предание рассматривает Симеона Богоприимца как одного из 72 переводчиков еврейской библии на древнегреческий язык. По легенде, когда он переводил спорный текст Исайи «Се Дева приимет во чреве…», то решил, что в текст закралась какая-то ошибка. Симеон хотел было заменить на «молодая женщина», но в тот момент Ангел запретил это делать и пообещал, что Симеон дождется той Самой Девы и Ее Младенца:
“Симеону было предсказано Духом Святым, что он не умрет до тех пор, пока не увидит обещанного Помазанника Господня” (Лк 2.26).
Якобы поэтому Симеон воскликнул:
«Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов» (Лк 2.29-31).
Указанный текст из пророка Исайи был реальной проблемой для христианских толкователей.
Зачем Симеону и множеству христиан претыкаться на спорном тексте, если Исайя мог сразу выбрать однозначный термин, указывающий на девственницу – б’тулá (בתולה)?
Свт. Василий Великий признавал, что
“иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стоит не дева, а отроковица”.
Свт. Кирилл Иерусалимский вторит свт. Василию:
“иудеи противоречат сему (ибо они издревле имеют обыкновение злобно противиться истине) и говорят: написано, не «Дева», но «младолетна» (νεᾶνις)”.
Об этой трудности писал и великий библеист древности блаженный Иероним Стридонский:
“знаю, что евреи обыкновенно возражают, что на еврейском слово ‘almǎ означает не девственницу, а молодую женщину. И действительно, девственница называется собственно bǝtûlǎ, но молодая девица или девушка называется не ‘almǎ, а nа‘ãrǎ”.
Рассуждая об этом пророчестве, свт. Иоанн Златоуст задает вопрос:
Если бы не деве надлежало родить, но произошло бы рождение по закону брака, то такое происшествие как могло быть знамением? Знамение должно выходить из естественного порядка, быть чем-то странным и необычайным. Иначе, как оно будет знамением?
Видимо, христианские экзегеты не заметили, что фокус внимания здесь лежит не на способе рождения ребенка, а на грядущее избавление народа Божия:
«еще до того, как он научится отличать хорошее от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны».
Интересно, что митр. Иларион (Алфеев) признается в правильности масоретского текста:
В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики.
Судьба обоих царей. Разорение Дамаска и Самарии. Землей Факея было Северное израильское царство. В 733 г. до н. э. в результате ассирийского нашествия Израиль лишился большей части территории, сохранив за собой только столицу Самарию с окрестностями. Остальная территория была аннексирована и более 13 тыс. человек уведены в плен. Сам Факей был убит в результате заговора. Сторонник Ассирии, Осия платил дань Тиглатпаласару и принял статус его вассала. Он, вероятно, правил до окончательного падения Северного царства в 721 г. до н. э. – время, рассчитанное с учетом того, что различать добро и зло этот младенец начнет в возрасте лет тринадцати. Землей Рецина была Сирия со столицей в Дамаске. Арамейское царство было присоединено к Ассирии в 732 г., Дамаск пал, а Рецин был казнен.
В следующей главе книги Исайи содержится подобное предсказание, связанное с рождением ребенка:
Я лег с пророчицей; она забеременела и родила мне сына. Еще до того как этот мальчик научится говорить „отец”и „мать”, богатства Дамаска и добычу из Самари’и понесут перед царем ассирийским!» (Ис 8.2-4).
Таким образом, в пророчестве об Эммануиле Исайя имел в виду политический инцидент, предсказывая царю Ахазу избавление Иудеи и, как на удостоверяющее знамение этого, указывая на предстоящее рождение его супругой сына Езекии.
Предположение, что Исайя пророчествовал о рождении Езекии блаж. Иероним почему-то оценил так:
“как это натянуто и искусственно, очевидно и для дураков”.
Но ведь сам пророк описал то, что
«провидел об Иудее и Иерусалиме в дни Озии, Иофама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи» (Ис 1.1).
При этом св. Иероним признавал, что
“alma кроме LXX все перевели как молодая девица”.
Блаженный Феофилакт Болгарский пошел ещё дальше и безосновательно обвинил иудеев в порче теста:
“евреи, замышляя недоброе, искажают Писание и вместо дева ставят молодая женщина”.
Чтобы оценить его версию, достаточно посмотреть в кумранскую рукопись 1Q Isa – самое древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того, какое же слово, переведенное в Синодальном издании как “Дева”, значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исайи.
Это слово — העלמה, то есть артикль + “альма”.
Примечательно, что в толкованиях отцов Древней Церкви на текст Ис 7.14 и Лк 2.26 нигде не упоминается сюжет с Симеоном. Эта легенда была впервые озвучена в XIV в. Никифором Каллистом Ксанфопулом (Historia ecclesiastica, lib. I, cap. XII).
Подведем итоги
Пророчества о Христе представляет собой произвольные попытки соотносить события из жизни и Страстей Иисуса с историями и образами Ветхого Завета.
Часто при этом авторам таких изысканий (например, ев. Матфею) приходилось идти на подлог и порчу текста Ветхого Завета (пророчества о рождении от Девы, о величии Вифлеема, перечень имен в родословии Иисуса и даже несуществующее пророчество об Иисусе-Назорее).
Святые отцы понимали несоответствие греческого перевода еврейскому тексту Исайи. Они не смогли признать признать ошибочность такого перевода и даже безосновательно обвиняли древних иудеев в сознательной порче текста.
«Пророчество» о рождении Христа от Девы не содержит упоминания ни Мессии, ни девственницы.
Литература
- Сорокин Александр, прот. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. Курс лекций — СПб.: Институт богословия и философии, 2002. С. 168
- Хазарзар Руслан. Исаия 7:14: молодуха или девственница? URL: http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/1q_isa.htm
- Уолтон Джон X., Мэтьюз Виктор X., Чавалес Марк У. Библейский культурно-исторический комментарий. Ветхий Завет. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblejskij-kulturno-istoricheskij-kommentarij-vethij-zavet/