Ошибки святых отцов при толковании Библии. Ч. 2. Новый Завет

Мы продолжаем рассматривать заблуждения святых отцов и даже евангелистов, выявленные современными библеистами. 

Евангелист Матфей изменял и неверно понимал ветхозаветные тексты

Назорей

Матфей писал, что Иисус,

“придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется” (Мф 2.23).

Получившийся вариант назарянин возник в результате игры слов назорей и отрасль (Ис 11:1). При этом Иисус не был назореем. Еврейское назир (назорей) не имеет никакого отношения к слову Назарет и корневые буквы этих слов на еврейском различны.

Отождествление Назорея (Ναζωραίος) с «жителем Назарета» (ναζαρηνός), сделанное составителями канонических евангелий на основе народной этимологии (Мф 2:23), абсолютно некорректно (Мацух, 2002. С. 45–52).

Свт. Иоанн Златоуст предупреждал:

“Какой пророк сказал это, не любо­пытствуй слишком и не исследуй”.

Предсказание о Назарете вообще отсутствует в Ветхом Завете и понадобилось Матфею для демонстрации пяти пророчеств о рождении Мессии. Пятого пророчества не хватало и его пришлось придумать.

Поскольку Иоанн Златоуст не мог признать эту горькую правду, он решился оклеветать иудеев в порче библейских текстов. В беседе на Матфея 9.4 он спрашивает, почему в ветхозаветных книгах нет пророчества о наименовании Мессии Назореем и отвечает:

«От того, что иудеи… книги… портили по своему нечестию».

Вифлеем

В иудейских мидрашах, пешерах и аллегориях сначала цитируется ветхозаветный текст, а затем приводится толкование. Однако в особом типе экзегезы цитата уже содержит в себе толкование. Это таргумический перевод или цитата–пешер. При таком цитировании тексту придается иной смысл, чем тот имел первоначально, но сама форма текста не меняется или почти не меняется.  

Например, в своем евангелии Матфей приводит слова пророка Михея не по еврейскому подлиннику и не по Септуагинте. Такое цитирование является родом истолковательного перевода:

«и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных» (Мф. 2:6 перевод еп. Кассиана).

Сравним этот текст с Мих. 5:2: 

– «и ты, Вифлеем Ефрафа, мал ты, чтобы быть среди племен Иуды» (буквальный перевод с еврейского); 

– «и ты, Вифлеем, дом Ефрафа, самый малый, чтобы быть в тысячах Иуды (Септуагинта). 

Подобная вольность с текстами Ветхого Завета позволяет думать, что Матфей и в других случаях цитирования довольно вольно обращался с ветхозаветными текстами.

Ослы

По Матфею, Иисус въехал в Иерусалим, сидя одновременно на осле и на осленке, в соответствии с Зах 9.9:

«Се, царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной» (Зах 9.9).

у Матфея ученики должны привести даже не одно животное, а двух: ослицу и осленка:

“Ученики…. привели ослицу и осленка, положили на них одежды и усадили Иисуса” (Мф 21.2-7).

В других евангелиях Иисус въезжает в город лишь на одном осле:

“Они привели осла к Иисусу, положили на осла свою одежду, и Иисус сел на него” (Мк 11.7).

Матфей прочел пророчество Захарии слишком уж буквально, не учтя поэтических особенностей отрывка.

Дело в том, что в библейской поэзии часто встречается параллелизм: вторая строка усиливает смысл первой или пересказывает ее другими словами. 

Захария говорит об одном и том же, но по-разному: царь придет на осле; царь придет на осленке.

Поэтому, желая добиться полного соответствия пророчеству, Матфей заставил Иисуса оседлать сразу двух ослов (хотя ехать подобным образом было бы неудобно и отнюдь не величественно).

Вся сцена выстроена вокруг исполнения пророчества, что заставляет усомниться в ее исторической достоверности.

Преп. Исихий Иерусалимский в «Собрании недоумений и разъяснений» писал:

“Если же кто недоумевает, почему Матфей передал слова пророка, что Господь воссел на ослицу и жеребёнка, в переводе же Семидесяти на «жеребёнка ослицы» (πῶλον ὄνου) написано, тот пусть знает, что апостолы пользовались еврейским наречием, поскольку не знали греческого языка, и того, что в переводе Семидесяти [написано], так что своими книгами, ранее [чем перевод Семидесяти] составленными пользовались, так и пророческие свидетельства изложили”.

Блаж. Иероним Стридонский будто вообще не замечал проблемы и вслед за Матфеем “усаживал” Иисуса сразу на двух животных:

“Этот осленок и эта ослица, на которых апостолы возложили свои одежды, чтобы Иисусу было не жестко сидеть, до пришествия Спасителя были обнажены и дрожали от холода, в то время как многие захватывали над ними власть. А после того, как они получили апостольские одежды, сделались прекраснее, чтобы иметь Господа восседающим на них”.

Очевидно, что церковные толкователи  не учитывали такую особенность библейских книг, как синонимический параллелизм.

Евангелист Иоанн сфабриковал диалог Иисуса с Никодимом

Современный американский библеист Эрман Барт поясняет нам, как работает научный подход при изучении Библии:

“факт перевода преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить достоверные предания от недостоверных. Некоторые высказывания, приписываемые Иисусу, невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил именно по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат. 

В Ин 3 приведена беседа Иисуса с рабби Никодимом: Иисус находится в Иерусалиме, и Никодим приходит к нему как к учителю от Бога. Иисус говорит ему: «Если кто не родится ἄνωθεν, не может увидеть Царства Божия» (Ин 3.3). Я специально оставил здесь ключевое греческое слово непереведенным. Оно имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим изумляется: «Как может человек…в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно этот смысл «ἄνωθεν» имеет в других местах Евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа».

Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «ἄνωθεν» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «ἄνωθεν», разговор становится не вполне понятным.

Арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Соответственно, этот разговор не мог проходить на арамейском языке. Однако Иисус, повторимся, говорил именно по-арамейски. Но даже если допустить, что он знал греческий (весьма сомнительно!), он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским раввином в Иерусалиме. Значит, такого разговора быть не могло (во всяком случае, в том виде, как он описан)”. 

Любопытно, что свт. Иоанн Златоуст видел игру слов на своем родном — греческом языке:

“под словом: свыше здесь одни разумеют: с неба, другие: снова”. 

Но он не знал арамейского языка, поэтому не мог заметить подлога. Современные библеисты обладают такой способностью.

Пост

Интересуясь отношением Спасителя к постовой практике Его учеников, необходимо учитывать, что рукописи евангелий были отредактированы после IV века. Монахи, переписывающие рукописи, ввели несколько предписаний о посте, в особенности, связанном с молитвой:

— «сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста» (Мк. 9:29);

— «четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме» (Деян. 10:30).

Иногда в евангельский текст переписчик добавлял целую строку из иного евангелия, и таким образом, ошибка удваивалась. Например, в некоторые поздние рукописи Мф.17:21 добавили уже ранее кем-то испорченную строку из Мк.9.29:

«сей же род изгоняется только молитвою и постом».

Живший на грани IV-V вв. свт. Иоанн Златоуст комментирует этот испорченный фрагмент евангелия, будто слова о посте были оригинальными:

“Видишь ли, как и апостолам говорит уже о посте? … Ты скажешь: если нужна вера, для чего же еще нужен пост? Для того, что кроме веры и пост много придает крепости; он научает великому любомудрию, человека делает ангелом, и укрепляет противу сил бестелесных… Потому-то и апостолы всегда почти постились”.

Впоследствии никому из святых отцов не пришла в голову мысль о порче текста.

Все они исправно подчеркивали здесь значение поста. Приведу для примера еще фрагмент из Евфимия Зигабен:

“Род всех демонов изгоняется не иначе как молитвою и постом не только исцеляющего, но и страждущего, и даже больше – страждущего. Молитва весьма страшна демону; а более сильной и могущественной делает ее пост”.

Супружеский пост

В Первом послании к Коринфянам православные толкователи пытаются найти обоснование для т.н. «супружеского поста»:

«не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе» (1Кор.7:5).

В слова ап. Павла на рубеже IV-V веков были внесены изменения (добавлено слово «пост»).

В данном вопросе необходимо ориентироваться на критическое научное издание книг Нового Завета: The Greek New Testament, 4th Revised Edition by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 2011. 918 p.

Этот текст без упоминания о посте цитировали многие святые отцы, он входит в состав канонических правил: 3-е правило свт. Дионисия Александрийского (+265 г.), 5-е правило свт. Тимофея Александрийского (+384 г.).

Порча рукописей с текстом 1Кор.7:5 произошла лишь на грани IV-V веков. Из этой текстологической катастрофы выросло целое учение о супружеском посте.

Подведем итоги

В новозаветные книги на грани IV-V вв. проникло множество вставок и ошибок при переписывании рукописей. В итоге в христианской традиции возникли жесткие предписания относительно длительных постов и супружеского воздержания.  

Эгзегеза святых Отцов Церкви мало чем отличается от анализа древних сакральных текстов обычными людьми. Они допускали как догматические, так и естественно-научные ошибки. Исправляли сами себя, а также ошибки в текстах своих коллег. Их труды напоминают свободный полет мысли.

Ничего сверхъестественного в святоотеческом наследии не наблюдается.

Литература

  1. Мецгер Брюс M., Эрман Барт Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. 2-е изд. перераб. и доп. – М.: ББИ, 2018
  2. Эрман Барт Д. Искаженные слова Иисуса: Кто, когда и зачем правил Библию. — М.: Эксмо, 2009 
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: